Oikeusministeriön käännöstoiminnan tarpeet, resurssit ja kehittämisehdotukset
oikeusministeriö
31.08.2007
Julkaisusarja:
Oikeusministeriön julkaisu 2007:26This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-466-601-5Tiivistelmä
Työryhmän muistiossa tarkastellaan oikeusministeriön kääntämistoimintaa yhtenä kokonaisuutena.
Ministeriössä asetettiin huhtikuussa 2007 työryhmä selvittämään oikeusministeriön kääntämispalveluja, erityisesti vieraille kielille kääntämisen tarvetta ja resursseja.
Työryhmän tehtävänä oli tarkastella erityisesti vieraille kielille kääntämisen osalta mm.
- millaisia käännösvelvoitteita oikeusministeriön toimintaan liittyy, - millaisia ovat eri osastojen kääntämistarpeet, - millaisin resurssein tehtäviä hoidetaan ja mitkä ovat toiminnan kustannukset sekä
sekä tehdä ehdotuksia käännöstoiminnan kehittämiseksi ministeriössä.
Työryhmän on suorittanut tehtävänsä toimeksiannon mukaisesti. Työryhmän on havainnut, ettei oikeusministeriössä ole aiemmin tarkasteltu kääntämistoimintaa yhtenä kokonaisuutena. Työryhmän käsityksen mukaan kansainvälisen kanssakäymisen lisääntyessä asiakirjojen ja erityisesti verkkotiedottamisen kääntämistarpeet tulevat kasvamaan. Työryhmä on vakuuttunut, ettei nykyisiä kääntäjäresursseja voida pitää riittävinä, sillä kahdelta osastolta puuttuu kääntäjä kokonaan. Ulkopuolisia palveluja on tarkoituksenmukaista edelleen käyttää tietyissä tilanteissa, mutta laadun varmistamiseen tulee kiinnittää huomiota. Kääntäjille osoitettuun kyselyyn saatujen vastausten mukaan ministeriön kääntäjät ovat tähän asti olleet vain vähäisissä määrin yhteistyössä keskenään.
Työryhmä ehdottaa, että oikeusministeriön kääntäjät työskentelisivät samassa organisatorisessa yksikössä (lainvalmisteluosaston kääntäjiä lukuun ottamatta), että heidän lukumääräänsä lisättäisiin ja työmenetelmiään kehitettäisiin. Tämä ratkaisu tasaisi kääntäjien työmääriä, lisäisi heidän ammattitaitoaan ja parantaisi asiakaspalvelua.
Ministeriössä asetettiin huhtikuussa 2007 työryhmä selvittämään oikeusministeriön kääntämispalveluja, erityisesti vieraille kielille kääntämisen tarvetta ja resursseja.
Työryhmän tehtävänä oli tarkastella erityisesti vieraille kielille kääntämisen osalta mm.
- millaisia käännösvelvoitteita oikeusministeriön toimintaan liittyy, - millaisia ovat eri osastojen kääntämistarpeet, - millaisin resurssein tehtäviä hoidetaan ja mitkä ovat toiminnan kustannukset sekä
sekä tehdä ehdotuksia käännöstoiminnan kehittämiseksi ministeriössä.
Työryhmän on suorittanut tehtävänsä toimeksiannon mukaisesti. Työryhmän on havainnut, ettei oikeusministeriössä ole aiemmin tarkasteltu kääntämistoimintaa yhtenä kokonaisuutena. Työryhmän käsityksen mukaan kansainvälisen kanssakäymisen lisääntyessä asiakirjojen ja erityisesti verkkotiedottamisen kääntämistarpeet tulevat kasvamaan. Työryhmä on vakuuttunut, ettei nykyisiä kääntäjäresursseja voida pitää riittävinä, sillä kahdelta osastolta puuttuu kääntäjä kokonaan. Ulkopuolisia palveluja on tarkoituksenmukaista edelleen käyttää tietyissä tilanteissa, mutta laadun varmistamiseen tulee kiinnittää huomiota. Kääntäjille osoitettuun kyselyyn saatujen vastausten mukaan ministeriön kääntäjät ovat tähän asti olleet vain vähäisissä määrin yhteistyössä keskenään.
Työryhmä ehdottaa, että oikeusministeriön kääntäjät työskentelisivät samassa organisatorisessa yksikössä (lainvalmisteluosaston kääntäjiä lukuun ottamatta), että heidän lukumääräänsä lisättäisiin ja työmenetelmiään kehitettäisiin. Tämä ratkaisu tasaisi kääntäjien työmääriä, lisäisi heidän ammattitaitoaan ja parantaisi asiakaspalvelua.