Säädösten kääntäminen vieraille kielille. Ohjeita kääntäjille, käännättäjille ja käännösten tarkastajille
oikeusministeriö
01.12.2010
Julkaisusarja:
Oikeusministeriön julkaisu 85/2010This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-259-095-4Tiivistelmä
Säädösten kääntämisen ohjepaketti on tarkoitettu tueksi ja apuvälineeksi käännettäessä suomalaisia säädöstekstejä muille kuin kansalliskielille. Yleisten ohjeiden lisäksi pakettiin kuuluu valtioneuvoston kanslian kielipalvelun opas käännöstyön teettäjille, tietoja kielenhuollosta ja /termineuvonnasta, oikeusministeriön käyttämä käännössopimusmalli, mallisivu oikeusministeriön käännättämästä säädöksestä, muistio käännösten tarkastajille, suppea lakiteknisten peruskäsitteiden sanasto (suomi, ruotsi englanti) sekä valtiosopimustermien sanasto (englanti-suomi).
Ohjeisto on suositusluontoinen kooste eri lähteistä kerättyä aineistoa. Lainsäädäntösanasto on alun perin laadittu tehtävään asetetussa termityöryhmässä. Valtiosopimussanaston valmistelusta on vastannut ulkoasiainministeriön oikeudellinen osasto.
Tämä julkaisu on aiemmin ilmestynyt oikeusministeriön Toiminta ja hallinto -sarjassa numerolla 28/2006.
Ohjeisto on suositusluontoinen kooste eri lähteistä kerättyä aineistoa. Lainsäädäntösanasto on alun perin laadittu tehtävään asetetussa termityöryhmässä. Valtiosopimussanaston valmistelusta on vastannut ulkoasiainministeriön oikeudellinen osasto.
Tämä julkaisu on aiemmin ilmestynyt oikeusministeriön Toiminta ja hallinto -sarjassa numerolla 28/2006.